文化時段 - 美麗的譯名 – 香港街道篇
尋常的英式殖民地街名來到香港,很多都有個出色的中文譯名:
九龍塘一帶的街名多以英格蘭的郡和城市命名: Lancashire Road有個漂亮的中文名[蘭開夏道],音譯既忠於原來的名字,而三個字𥚃有花有季節,還有意境。
附近的Hereford Road[禧福道],Ede Road[義德道],Moray Road[慕禮道],Durham Road[對衡道],都譯得相當出色,還帶點傳統中華美德和吉祥的元素。
走遠一點到九龍城,一條幽靜的街道有個相當風雅的名字[延文禮士]Inverness,附近[東寶庭]把Dumbarton變得充滿中國風。還有泛泛之輩可能只會譯作木匠街的[賈炳達道]Carpenter Road。
而尖沙嘴兩條極不起眼的小街,有著相當優雅的名字:[碧仙桃路]Bristol Avenue,[白蘭軒道]Blenheim Avenue,是教材級的翻譯。
而我相當喜歡的,是大角嘴的[詩歌舞街]Sycamore Street,簡直是神來之筆。附近一帶街道都多以植物命名,如楓樹街,柳樹街,唯獨這條街不直譯,也許是顧及到華人覺得無花果不吉利吧,才出現了[詩歌舞]一個如此漂亮的名字。
還有上環[歌賦街]Gough Street,把尋常英國姓氏變成充滿文藝味道。不遠的[禧利街]Hillier Street,[康樂廣場]Connaught Place,不以音硬譯,是高手的本地化,現在還間中聽到有人叫Jardine House做康樂大廈。
還有一些是真善美類的:土瓜灣的[美善同里]Maidstone Lane,何文田的[牧愛街]Good Shepherd Street,[愛秩序街]Aldrich Street,[樂善美道]Rosmead Road,[睦誠道]Moorsom Road。
從山頂凌霄閣再向上走,有一個很英式的山頂花園,是香港少數狗也可進入的花園,𥚃面有一條小徑叫Governor’s Walk,中文名叫[同樂徑],心想應該不是人狗同樂,而是以前作風親民的港督,與民同樂之意吧。
Comments